|"Да нет" - make up your mind!
||[авг. 3, 2009|04:14 pm]
I hear Russians say this with some regularity, "Да нет."|
"Yes, no!" ???
What is this expression supposed to convey? Does it mean that they are getting ready to say something that contradicts something else they just said?
Almost literally: "Well, no!"
"Да" is just a particle in this case, it doesn't mean "yes".
Literally, it translates to "But no", and means pretty much a "no", but somewhat softer than outright "no"
Word Da in Russian means not only Yes but also But and And, depending on the situation (though latter two uses are somewhat archaic/colloquial)
With different intonation it can actually mean different things. Eg. person is irritated or just thoughtful. But "да" here doesn't mean "yes", it's here for kinda emotional support :D And the meaning of the phrase is in any way negative.
да means lot of things
да ну? - oh realy? (sarcastic) "i don't beleave you"
да нет - well, no. not exactly
да уж - sure! or smth like "i don't like it, but yes" or "oh! perfect" (sarcastic)
ну да! - of course! don't you know it?
да нет же! - no! you've got it wrong!
да ну! - i'm not realy interested in. screw it. let it go.
да блин! - oh shi--! wtf!
да-да. - oh yeah (sarcastic). ok, go on, i agree and listening.
да? (on the phone) - hello
smt да smth (old) - smth and smth
There's a joke on that in one well-known russian comedian repertoire, about foreign husband absolutely failing to grasp what his wife answers, when she's asked if she wanted some tea. The punchline is that her reply was "Да нет, наверное". Which means something like "not really, I suppose".
That's richness of Russian for you. Unless "Да" in the beginning of the sentence is separated from the rest of it, that "Да" doesn't translate as "Yes". It has different meanings.
"Вы ещё не поели?"
"Да, не поел".
("You still haven't eaten, right?" "Yes, I haven't.")
"Вы ещё не поели?"
"Да поел я! отстаньте, чёрт побери!"
("You still haven't eaten, right?" "I did eat, for <insert random deinty name here>'s sake! leave me alone, dammit!")
"Да, будет свет завтра после двух."
(something like "Yes, electricity will have been restored next day after two o'clock")
"Да будет свет!"
("Let there be light!")
The non-yes-"да" brings about additional emotions in your speech, gives you space to express those in spoken language. "Да нет" can be spoken both as a sad affirmation and as a joyful reassurance — your voice comes into play to make it into what you want.
I'd say "Да нет" is closest to "Not really" as a reply to the question. Mostly in oral speech.
- Are you hungry?
- Not really...
Here "да" is used as an interjection - like in "Да сам посмотри".
But sarcastic "ага, конечно" is... a negation. Example:
- Комбинация двух утверждений не может дать отрицания.
- Ага, конечно...
:))))))))) Oh, those Russians :) "Да, нет" it's "нет".