I can say two things for sure:
1. Мороженое is spelled with one "н".
2. You are definitely better at Russian than some Russian-speaking kids :)
Really?? My spellchecker has failed me!
My Russian might be better than some kids', but it's still nowhere near where it probably should be for the time I've put into it and the exposure I've gotten. That's what I get for taking so many breaks!
No, it doesn't. Мороженное with 2 "н" is gerund (мороженное мясо, for example), and ice cream is written with 1 "н"
Ahhhhhhhhhh.That's a great example. Thank you. :)
мороженое мясо is also spelled with one н
замороженное мясо - with two
Мороженое (adjective) мясо, but мороженное (gerund) мясо. Замороженное is also gerund.
See Rosenthal, p.52-2
"В отглагольных прилагательных, образованных от бесприставочных глаголов несовершенного вида, пишется одно н, например: правленый, вяленый, жареный, варёный, мочёный, кипячёный, глаженый, кованый, кошеный, стриженый, стираный, ломаный, мощёный, плетёный, гружёный, плавленый, мороженый..."
Ok, you're right. Two letters would be in "Мясо, мороженное в холодильнике" or something like this.
Н/НН-regarding rules are a bit of pain in the ass, see the link in the thread below :)
You're welcome here!
First of all, мороженое as in ice-cream is spelled with one n, not to be confused with participles like замороженный.
Second, I think the child was just joking, saying: "And [I also want] you, frozen!"
Alternatively it might have been "тебЕ" - И тебе мороженого! - An ice cream for you, too.
"Спасение от привидения" sounds very strange. A natural thing to scream in this situation would be "спасите, привидение!" On the other hand, it could be anything as children say lots of things at this age, they are experimenting with language (see Korney Chukovsky's lovely book "От двух до пяти").
I appreciate the spellcheck there. That word appears frequently in the document and I'm confused about why my Russian spellchecker didn't pick up on it. :\
The kid definitely says тебЯ, but she's also laughing and being silly, so maybe? The next thing she said was "и Милы мороженое!" Looking back, I should have included that line in the original post. I'll edit it now.
Thank you for the book recommendation! I'm on it.
Because мороженный (and all possible variations) is also a word. It just does not mean ice-cream.
This is a very confusing issue that even many native speakers are not comfortable with. See p.52 here http://www.evartist.narod.ru/text1/34.htm
After careful reflection, I have decided that I'm not comfortable with it either. :D
Thanks for the link! I'll keep it as a reference.
Yes, Rosenthal is a go-to reference in everything related to Russian grammar and punctuation.
Would you say the Rosenthal book is considered a definitive reference grammar that native speakers use? Kind of like how native English speakers consider Oxford as THE dictionary for English? (I'm more of a Webster girl, personally, but I get the sense Oxford is preferred.)
Yes, Rosenthal is something like The Grammar Bible of the Russian grammar for native speakers. Whenever there is a dispute on something language-related, we start throwing snippets from Rosenthal at each other :-)
Edited at 2016-09-15 23:20 (UTC)
Probably kid has mistaken with cases. "И Милы мороженое" can mean "And Mila's ice cream (too)", i.e. she wants to eat both her own ice cream and Mila's. But maybe she wanted to say "И Миле мороженое", "And bring ice cream for Mila"
With no other context available, I would guess:
11 Kid: и тебе мороженого!
12 Kid: и Миле мороженое!
The cases for мороженое are ok in both sentences. But the kid's pronuciation is just what it is :)
Edited at 2016-09-15 20:30 (UTC)
yes, in lines 3, 4 and 5 there's accusative
"спасение" is a noun derived from verb ("отглагольное существительное"), and here it looks as a normal sentence to me, with a touch of joke (kids are using this noun two make it sound like a small poem).
Actually, yes, she did say it in kind of a sing-song way. So my understanding is that it is fine as a sentence, just not the way people would normally speak. Which could be the result of her being playful with her words.
Thank you for your input! :)
I think he/she wants to say "и тебе мороженого, и миле мороженого", but he/she is not yet very confident with Russian cases
This is not the first time you mention these child recordings and I keep wondering how old is the child? Sounds to me like you are trying to understand speech of a baby who is also just learning to talk. Is it so?
Wow! I'm so sorry I missed this comment. The child in these recordings is 4 years and 3 months. So I wouldn't say quite a baby (I have actual baby recordings, too!), but I do get the impression from the feedback in other posts that her grammar has lots of maturing to do. Thank you for your question!