Learn Russian [entries|archive|friends|userinfo]
Learn Russian

[ website | community archive ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Community rules Looking for a pen pal or live chat in Russian? ]

-ся vs. себя [Май. 16, 2012|05:56 pm]

blackxlupin
Hey everyone,

Is there any way to predict which verbs take -ся (e.g. начинаться) and which verbs take себя (e.g. вести себя) when used reflexively? Is there a difference in meaning there that I'm not seeing?

Thanks for your help!
Ссылка14 комментариев|Оставить комментарий

Из жалости [Май. 13, 2012|01:00 pm]

olydiagron

От радости
От усталости
От горя
От удивления
but:
Из жалости

Right? Or is it от жалости?

Could you think of more examples, is there some kind of explanation?

Posted via LiveJournal app for iPad.

Ссылка22 комментария|Оставить комментарий

Text [Май. 11, 2012|10:10 pm]

olydiagron
Hello everyone!
Could you correct the mistakes in this text I have written?

Читать дальше... )

Thank you so much, now I have made the changes you suggested. Is this better?

Когда я была маленькой, мама мне говорила: "Солнце приходит из России и уходит в Америку." Я не помню, когда это было и сколько мне было лет. Наверное я была очень маленькой, потому что я не очень четко могла себе представить, как там они в России живут или как там они в Америке выглядят. Но запомнила, что солнце нас греет по очереди, сначала русских, потом нас и потом американцев. А потом японцев и снова русских. Я запомнила, потому что это был первый намёк о том, как вообще все небесные тела взаимодействуют друг с другом, вращаются сами и совершают обороты вокруг других тел. Даже сейчас, когда я вижу солнце из необычного ракурса, я думаю: вот земля отворачивает мою сторону от солнца, чтобы греть поля и горы Америки. А когда я была во Владивостоке, я смотрела на восход и думала: Солнце приходит из Америки и уходит в Москву. А мама говорит, что вообще не помнит, чтобы такое говорила. Может, только один раз сказала.

Ссылка23 комментария|Оставить комментарий

What information do you memorize for verbs or adjectives? [Апр. 24, 2012|02:17 am]

blackxlupin
Hi everyone,

I've been learning Russian for a few months now, and I'd like to start learning vocabulary more efficiently. I'd really appreciate input from more experienced learners/speakers on these questions:

1) Do you memorize the infinitive stem for every verb you learn so as to be able to form the past tense and the imperative?

2) When you learn adjectives, do you find it necessary or useful to memorize the short forms and/or comparatives (so you know which syllable is stressed)?

Thanks in advance!
Ссылка11 комментариев|Оставить комментарий

Пограшено [Апр. 17, 2012|05:43 pm]

gnomygnomy
Looking at my old visas, one has this word stamped on it. It's very faded, though, so I could be mistaken about the spelling. I'm having trouble figuring out what this word means exactly. The root of it isn't in my dictionary (or I'm just not recognizing it) and my favorite online translator is no help.

The only context I can provide is that this particular visa was for single entry. My program replaced/converted it to multi-entry, and of course I never got a sticker in my passport to show for it, just a piece of paper I've since lost.

Any ideas?
Ссылка14 комментариев|Оставить комментарий

(без темы) [Мар. 21, 2012|12:17 pm]
blue_sky_day
What are some good Russian-language news sources?
Ссылка24 комментария|Оставить комментарий

Instructions for online survey [Мар. 19, 2012|06:00 pm]

philena
You may remember that a few months ago I posted some sample sentence-completion tasks and asked for help writing the instructions for them. You were extremely helpful in correcting my lousy Russian attempts, and I'd like to beg your help again. The instructions have gotten a bit more elaborate (Institutional Review Board informed consent requirements), so I've expanded my instructions, and undoubtedly created many more errors in the process. Could you please give me your feedback on the following prose?

Please do not feel obligated restrict your corrections to obvious errors. If it sounds too informal or is just plain awkward, I'd love to know how to improve it. This is not a grammar exercise, but an actual set of instructions for a linguistic experiment, so I'd like it to sound natural.

Thank you very much!


The Russian . . . )


The English . . . )


Ссылка25 комментариев|Оставить комментарий

Whiskey - [Мар. 9, 2012|01:34 pm]

russian_bob
I'm native Russian speaker, but after 22+ years in US start loosing it. Recently we had discussion with my dad, who is also native Russian speaker, about Russian usage of word "Виски".

By some reason I always thought that in Russian "Виски" is "они", i.e. always plural, no gender. My dad corrected me that "Виски" is "оно", i.e. singular with neutral gender.
Russian Wikipedia states that there is unsettled discussion about whiskey's gender be "male" or "neutral", but they are referring to it consistently as "он".

What's left? "она", maybe "оне"? :)
I know for sure that Vodka is "она", Cognac is "он", and vine and beer are "оно".

What do you think about whiskey’s gender?

UPD: Thanks everyone, I convinced now that whiskey, like coffee, is mostly "male", but some people can say "оно" anyway.
Ссылка46 комментариев|Оставить комментарий

Learning Russian as a foreign language [Мар. 9, 2012|10:18 am]

felinissimo
Looking for quality resources for Russian-learners on the web, levels Beginners-Advanced. Including those for German-speakers.
Ссылка2 комментария|Оставить комментарий

Help with a couple sentences... [Мар. 8, 2012|07:28 pm]

xxblackxsatinxx
I am translating this piece and I've come across a few sentences that I believe I have translated correctly but they are causing me some grief.

Полезнее будет, если покрошить чеснок при комнатной температуре и дать ему настояться около 15 минут.

I translated this sentence as... It would be more useful to mince the garlic at room temperature and give it about 15 minutes.

Чеснок может стать причиной несварения, однако многих гораздо больше заботит то, что от чеснока дыхание и пот начинают пахнуть... чесноком. 

Garlic can cause indigestion, but many more are concerned with garlic breath and that sweat will start to smell of… garlic. 

And this last one just.. I am not sure. 

В Италии, Корее и Китае, где еда, щедро приправленная чесноком, похоже, выполняет защитную функцию, потребление чеснока на душу населения составляет от 8 до 12 зубков в день. 

l know it's essentially saying that "In Italy, Korea, and China, where food is liberally seasoned with garlic... the consumption of garlic per capita ranges from 8 to 12 cloves a day. It's the похоже, выполняет защитную функцию that throws me off. 

Any help is greatly appreciated! :) 


Ссылка11 комментариев|Оставить комментарий

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]