?

Log in

Learn Russian [entries|archive|friends|userinfo]
Learn Russian

[ website | community archive ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Community rules Looking for a pen pal or live chat in Russian? ]

A few Russian questions [июн. 24, 2016|10:17 am]
Learn Russian

upthera44

A couple of random Russian questions that have popped up for me lately:

1. Лучше vs. лучший, меньше vs. меньший, хуже/худший, ... -

Which is correct:

Я надеюсь, что матч завтра будет лучший / лучше, чем сегодняшний.
Тот фильм вчера был хуже / худший, чем этот.

Any more examples of when the comparitive adverb vs. adjective is used would be helpful!

2. Претензии vs. pretense - It seems that Russians use the word претензии a bit different than English speakers' "pretense." Most often in my experience, Russians say "У него претензии ко мне.." (in the sense that the person wants something from you that is not reasonable). In English, the word "pretense" is most often used in the context of someone being "pretentious" -- showing off, pretending to be overly sophisticated (Russians do say "претензиозный" in this context). My question is -- can you say something like  "Она претворяется, что любит современное искусство, но это только претензия"? This is how we might say it in English but not sure it works in Russian.

Ссылка15 комментариев|Оставить комментарий

Someone who can correct my mistakes, please! [май. 31, 2016|10:18 am]
Learn Russian

angelicagallo
Hi, I'm Angelica, I'm Italian, I study English and Russian and it's my first experience on Live Journal! I need to improve my Russian writing skills  so I would like someone to see and correct my posts. Is there anyone who could give a look to my entries in my journal? Thank you in advance ;)  
Ссылка15 комментариев|Оставить комментарий

Joke... [май. 1, 2016|01:42 pm]
Learn Russian

dil
A foreigner shot himself dead after trying to translate this from Russian:
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой..."

P.S. I had to read it three times to understand the whole phrase. What about you? ;)

Update: classic "косил косой косой косой" has at least two completely different meanings..
Ссылка13 комментариев|Оставить комментарий

For those native English speakers who want to practice in translating from Russian to English [окт. 7, 2015|09:02 pm]
Learn Russian

pash_zaburuev
Hello everyone!

Before posting this I've checked the rules - seems I don't break any of them :)

I need my articles, blog postings, texts for my videos etc. translated to English. I believe that the best is to ask for it someone who's native. My texts are mostly about music, I can speak English a lil bit (as you may have noticed reading this :), and know all the terminology used for describing all that muscial and guitar stuff.

Who is interested - please comment or PM me, send your conditions, requirements and what would you want for that (eg payment for certain amount of text etc).

My website to check out what will you work with: http://www.zaburuev.ru

Thanks!
Ссылка2 комментария|Оставить комментарий

ещё vs. уже [сент. 10, 2015|11:40 pm]
Learn Russian

dil
Can somebody please explain in which cases "yet" is translated into Russian as "ещё", and in which as "уже"?

Examples for thought:

Have you done your homework yet? - Ты уже сделал уроки?
Haven't you done your homework yet? - Ты ещё не сделал уроки?

Looks like declarative version is уже, while negative is ещё, but..

"Are you doing your homework yet?" can be both: "Ты уже делаешь уроки?" (Have you started yet?) and "Ты ещё делаешь уроки?" (Haven't you finshed yet?)
Same with "Aren't you doing your homework yet?": "Ты ещё не делаешь уроки?" (Haven't you started yet?) and "Ты уже не делаешь уроки?" (Have you finished yet?)

P.S. Russian is my mother tongue, более того, пару лет назад я занял I место в онлайновом конкурсе знатоков русского языка, проводимого Пермским политехническим университетом, but I can't formulate that..
Ссылка5 комментариев|Оставить комментарий

translating a dialogue from a film [мар. 13, 2015|03:40 pm]
Learn Russian

upthera44
I have a fun one for you all. Anyone want to try to translate this hilarious and untranslatable dialogue from the film Free Floating (Svobodnoe plavanie, Khlebnikov, 2006)? Here's my version below...

Ну и чё ты?

А ты чё?

Да работа чё. А ты чё?

Да я так..

Ну чё пока?

Давай.

"-Well, what?

-You, what?

-Well, I'm working, that's what.

And what's with you?

-Oh, you know...

-Well, bye then?

-Alright cya."

Ty_Chiot's


Ссылка6 комментариев|Оставить комментарий

Translation of графическое письмо [фев. 12, 2015|11:02 am]
Learn Russian

barbarisotschka
Dear all,

again I am here for your help. Does anybody know what graficheskoe pis'mo means in the context of music?
For exampe (about a piece of music for piano):
Тему проводит левая рука,в нижнем регистре(главная партия), а правая очень"примитивно" аккомпанирует,то есть используются простые,арпеджионные фигурации с альбертиевыми басами.Вроде мысль понятная,средства минимальные,гомофонная фактура,графическое письмо.
I understand everything but the last two words. Graphic text? The musical score? I'm lost...

Big thanks in advance! :-)
Ссылка7 комментариев|Оставить комментарий

The world is build on... what? [фев. 9, 2015|10:59 pm]
Learn Russian

barbarisotschka
Dear all!
I read that Tsvetaeva wrote that "мир построен на созвучиях" and I'm trying to make sense of that. Does anybody know what sozvuchiye means in this context? The dictionary says  assonance, consonance, accord...

Thank you! :-)
Ссылка7 комментариев|Оставить комментарий

Translation of зелень ? [фев. 3, 2015|07:25 pm]
Learn Russian

upthera44

Dear all,

What do you think is the best American equivalent for зелень? The dictionary gives "greens, herbs," but I am wondering if зелень in Russia usually refers to a specific type of herb (e.g., green onion, celantro, etc.?) or the general category of green herbs? Thanks!

Ссылка8 комментариев|Оставить комментарий

Searching for a saying or aphorism [дек. 23, 2014|10:56 am]
Learn Russian

upthera44

Dear all,

I think I heard a good aphorism in Russian once that meant, essentially "Don't worry about trying to transform society, but just take care of your own personal situation and society will improve" -- maybe something about one's own огород or двор, but I'm not sure.  Is there any aphorism or krylatoe vyrazhenie that means something like this?

Happy Holidays.

Ссылка20 комментариев|Оставить комментарий

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]