?

Log in

Learn Russian [entries|archive|friends|userinfo]
Learn Russian

[ website | community archive ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Community rules Looking for a pen pal or live chat in Russian? ]

Pushkin and Chekhov stagings to be shown in U.S. and Canada cinemas [сент. 18, 2016|05:34 pm]
Learn Russian

oryx_and_crake
May be of interest to those who are interested in Russian literature/theatre
https://rbth.com/arts/theatre/2016/07/14/moscow-theaters-go-to-us_610929
Ссылка1 комментарий|Оставить комментарий

И тебя мороженого! [сент. 15, 2016|01:00 pm]
Learn Russian

gnomygnomy
(edited spelling)

Hello, all! I have another question about usage. :)

So in this snippet, the two are talking about ice cream. I want to make sure I understand the cases at work in these responses, which appear to me to be elliptical.

1 Mom: что ты хочешь, чтобы мама тебе купила?
2 Kid: мороженое!
3 Mom: какое?
4 Kid: жёлтое.
5 Mom: а шоколадное?
6 Kid: и шоколадное хочу смешать .
7 Mom: а ещё что?
8 Kid: и с ним будет леденец рядом .
9 Mom: ага, ещё что?
10 Kid: ничё
11 Kid: и тебя мороженого!
12 Kid: и милы мороженое!

In line 2, мороженое is an elliptical response in accusative case. Is line 3 also accusative? And therefore line 4? And 5?

In line 11, I think the kid is saying "and ice cream for you!" I think the kid left out "для" in this sentence. This is sort of a minor question, but is there a significant difference between saying "это для тебя" vs "это тебе"?

In a completely separate part of the tape, the child is talking about an episode of a kids' show (Лунтик и его друзья, if you're wondering). In the story, a character dresses up as a ghost in order to frighten his friends. The kid in the recording says the friends run around scared, shouting, "спасение от привидения!" Is that an appropriate thing to shout? As opposed to something like, "спаси меня!" or "помоги! это привидение!"

Thank you for any insight you can provide!
Ссылка24 комментария|Оставить комментарий

More confusing child speech [сент. 11, 2016|03:37 pm]
Learn Russian

gnomygnomy
Here's the context:

Mom: а кто там ещё был из деток с вами ?
Kid: раз пять шесть четыре и всё
Kid: нас было пять и ещё . (could also have said всё, it's not clear)
Mom: а детки были из вашей группы ?
Kid: нашей с цыплёнок .

Background info: The kid is talking about her groups at school. Her group, I think, is the chicks group. There's another group called the rainbow group.

This is what I think is being said:

Mom: and who among the children was still there with you?
Kid: one, five, six, four and that's it
Kid: there were five of us and more (or, "and that's it")
Mom: but the kids were from your group?
Kid: (from) our (group) with.. um.. chicken? (THIS IS WHERE I'M LOST)

How can I make sense of the fifth line, or is it another example of ungrammatical (and therefore nonsensical) speech?

Another question: Can садик be a short word for детский сад?

Thank you, all!
Ссылка29 комментариев|Оставить комментарий

Это дали собак [сент. 10, 2016|11:48 am]
Learn Russian

gnomygnomy
I'm having trouble making sense of this sentence.

Here's the context:
Person 1: А откуда удочка у Мамы Свинки?
Person 2: Это дали собак.

I understand собак is the genitive plural of собака. I'm wondering if the reason it's in genitive form is to give the effect of "some", as in, "some dogs gave it". Am I close?
Ссылка12 комментариев|Оставить комментарий

A few Russian questions [июн. 24, 2016|10:17 am]
Learn Russian

upthera44

A couple of random Russian questions that have popped up for me lately:

1. Лучше vs. лучший, меньше vs. меньший, хуже/худший, ... -

Which is correct:

Я надеюсь, что матч завтра будет лучший / лучше, чем сегодняшний.
Тот фильм вчера был хуже / худший, чем этот.

Any more examples of when the comparitive adverb vs. adjective is used would be helpful!

2. Претензии vs. pretense - It seems that Russians use the word претензии a bit different than English speakers' "pretense." Most often in my experience, Russians say "У него претензии ко мне.." (in the sense that the person wants something from you that is not reasonable). In English, the word "pretense" is most often used in the context of someone being "pretentious" -- showing off, pretending to be overly sophisticated (Russians do say "претензиозный" in this context). My question is -- can you say something like  "Она претворяется, что любит современное искусство, но это только претензия"? This is how we might say it in English but not sure it works in Russian.

Ссылка15 комментариев|Оставить комментарий

Someone who can correct my mistakes, please! [май. 31, 2016|10:18 am]
Learn Russian

angelicagallo
Hi, I'm Angelica, I'm Italian, I study English and Russian and it's my first experience on Live Journal! I need to improve my Russian writing skills  so I would like someone to see and correct my posts. Is there anyone who could give a look to my entries in my journal? Thank you in advance ;)  
Ссылка15 комментариев|Оставить комментарий

Joke... [май. 1, 2016|01:42 pm]
Learn Russian

dil
A foreigner shot himself dead after trying to translate this from Russian:
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой..."

P.S. I had to read it three times to understand the whole phrase. What about you? ;)

Update: classic "косил косой косой косой" has at least two completely different meanings..
Ссылка13 комментариев|Оставить комментарий

For those native English speakers who want to practice in translating from Russian to English [окт. 7, 2015|09:02 pm]
Learn Russian

pash_zaburuev
Hello everyone!

Before posting this I've checked the rules - seems I don't break any of them :)

I need my articles, blog postings, texts for my videos etc. translated to English. I believe that the best is to ask for it someone who's native. My texts are mostly about music, I can speak English a lil bit (as you may have noticed reading this :), and know all the terminology used for describing all that muscial and guitar stuff.

Who is interested - please comment or PM me, send your conditions, requirements and what would you want for that (eg payment for certain amount of text etc).

My website to check out what will you work with: http://www.zaburuev.ru

Thanks!
Ссылка2 комментария|Оставить комментарий

ещё vs. уже [сент. 10, 2015|11:40 pm]
Learn Russian

dil
Can somebody please explain in which cases "yet" is translated into Russian as "ещё", and in which as "уже"?

Examples for thought:

Have you done your homework yet? - Ты уже сделал уроки?
Haven't you done your homework yet? - Ты ещё не сделал уроки?

Looks like declarative version is уже, while negative is ещё, but..

"Are you doing your homework yet?" can be both: "Ты уже делаешь уроки?" (Have you started yet?) and "Ты ещё делаешь уроки?" (Haven't you finshed yet?)
Same with "Aren't you doing your homework yet?": "Ты ещё не делаешь уроки?" (Haven't you started yet?) and "Ты уже не делаешь уроки?" (Have you finished yet?)

P.S. Russian is my mother tongue, более того, пару лет назад я занял I место в онлайновом конкурсе знатоков русского языка, проводимого Пермским политехническим университетом, but I can't formulate that..
Ссылка5 комментариев|Оставить комментарий

translating a dialogue from a film [мар. 13, 2015|03:40 pm]
Learn Russian

upthera44
I have a fun one for you all. Anyone want to try to translate this hilarious and untranslatable dialogue from the film Free Floating (Svobodnoe plavanie, Khlebnikov, 2006)? Here's my version below...

Ну и чё ты?

А ты чё?

Да работа чё. А ты чё?

Да я так..

Ну чё пока?

Давай.

"-Well, what?

-You, what?

-Well, I'm working, that's what.

And what's with you?

-Oh, you know...

-Well, bye then?

-Alright cya."

Ty_Chiot's


Ссылка6 комментариев|Оставить комментарий

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]